نامه های عاشقانه
قبلا علمی میذاشتیم اما الان نامه عاشقانه
به نام خدای مهربان !
از امروز میخوام اگه کمکم کنی روزی یک بخش از نامه های عاشقانه تو بخونم و به نامه هات فکر کنم. اولش بگم؛ منو ببخش که بعد از 24سال که از عمرم میگذره هنوز نتونستم یه دور کامل حرفاتو بخونم! به من کمک کن که از امروز که اولین روز ماه رمضان 1390 هست، بتونم شروع کنم و به امید تو با کوله باری از درک عاشقانه از این مسیر خارج بشم. میخوام بعضی از نامه هاتو اینجا ثبت کنم تا همیشه بتونم هر وقت که خواستم بیام و به خودم یادآوری کنم که تو چی دوست داری. یادآروی کنم که معشوقم اینو دوست داره و از من اینو میخواد و من حتما باید کاری که عشقم دوست داره رو انجام بدم... باید کمکم کنی...
به نام خداوند بخشنده و مهربان بالاخره جزء چهار رو هم تموم کردم!! این جزء آیاتی داشت که باید بیشتر در مورد اونا تحقیق کنم! اما میخوام اینجا گزیده ای از برخی آیاتی رو که ثبت کردم برای خودمو قرار بدم... و اونایی که نیاز به تحیقیق بیشتر داره رو باشه بعدا که در موردشون تحقیق کردم... برای خوندن این جزء خیلی سستی کردم! شروعش 15 مرداد بود و اتمامش 11 دی!!!! اما جزء پنج رو دارم بهتر میرم جلو... یعنی تا الان نصف بیشترشو خوندم... خدایا خودت کمکم کن... گرچه پیشت رو سیاهم اما این بنده ایه که خودت درست کردی!! فرشته که نیستم! آدمم! از نسل همون آدم و حوایی که شیطان گولشون زد و برعکس دستور تو عمل کردند و از اون سیب (گندم) خوردند!! مهم نیست که سیب بود یا گندم! مهم این بود که خلاف دستور تو بود... خدایا حق داشتی که آدم و حوا رو از بهشت بیرون کنی! و حق داری اگه منو توی بهشتت راه ندی!!!!! اما هیچوقت ترکم نکن حتی در اوج گناهام! آخه دور شدن از تو از صدتا جهنم برام بدتره... آیه امر به معروف و نهی از منکر... آل عمران، 104: وَلِتَكُن مِنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَأُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ترجمه فولادوند: و بايد از ميان شما، گروهي، [مردم را] به نيكي دعوت كنند و به كار شايسته وادارند و از زشتي بازدارند، و آنان همان رستگارانند. ترجمه پیکتال: And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful. حرف دل: حرفی نیست... هرچی شما بگی... بازهم خصوصیات یک انسان بهشتی از زبان خود خدا... آل عمران، 134: الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ترجمه فولادوند: همانان كه در فراخي و تنگي انفاق ميكنند، و خشم خود را فرو ميبرند، و از مردم در ميگذرند، و خداوند نیكوكاران را دوست دارد. ترجمه پیکتال: Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good; حرف دل: خدایا بازهم گفتی انفاق در تنگی و فراخی... گفتی فرو بردن خشم که میدونم از صفات خودتم هست!!! گفتی بخشیدن مردم که بازهم از صفات خودته و گفتی که نیکوکارانی که این صفاتو دارن رو دوست داری... خدایا؛ کمکم کن این صفاتو در خودم پرورش بدم. انفاق- فروبردن خشم-بخشیدن دیگران کیست جز خدا که گناهان ما را ببخشد؟؟؟؟! آل عمران، 135: وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ ترجمه مکارم شیرازی: و آنها كه وقتي مرتكب عمل زشتي شوند، يا به خود ستم كنند، به ياد خدا ميافتند، و براي گناهان خود،طلب آمرزش ميكنند و كيست جز خدا كه گناهان را ببخشد؟ و بر گناه، اصرار نمي ورزند، با اينكه ميدانند. ترجمه پیکتال: And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins. Who forgiveth sins save Allah only?. and will not knowingly repeat (the wrong) they did. حرف دل: قرررربون خدایی بشم من؛ که میدونم جز تو کسی نمی تونه زشت کرداری منو ببخشه... خدایا منو ببخش و کمکم کن بر گناهام اصرار نورزم! بعد از اینکه توبه کردی، پاداش میگیری!!!!!! (پاداش اهل عمل) آل عمران، 136: أُولئِكَ جَزَاؤُهُم مَغْفِرَةٌ مِن رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ترجمه مکارم شیرازی: آنها پاداششان آمرزش پروردگار، و بهشت هايي است كه از زير درختانش، نهرها جاري است،جاودانه در آن ميمانند، چه نيكو است پاداش اهل عمل! ترجمه پیکتال: The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever, a bountiful reward for workers! حرف دل: خدایا؛ ما گناه میکنیم و تو رو با این همه بزرگی نادیده میگیرم بعدش تو دری بزرگ به نام توبه به سوی خودت، بر ما باز میکنی. دری که هر کسی میتونه وارد اون بشه. وقتی وارد شدیم گناهان مارو که میبخشی هیچ، بهمون پاداش هم میدی؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!! خدایا؛ تو چه خدای دوست داشتنی و مهربونی هستی. کمک کن از عمل کنندگان باشم. اگه جزو مومنان هستی، هیچوقت خجالت نکش تو برتری!!! اینو خدا گفته! آل عمران، 139: وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنْتُم مُؤْمِنِينَ ترجمه فولادوند: و اگر مومنيد، سستي مكنيد و غمگين مشويد، كه شما برتريد. ترجمه پیکتال: Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers. حرف دل: خدایا؛ اگه تمام عالم و آدم وایسن جلوم و بگن فلان کارت (که تو ازم خواستی انجام بدم) اشتباست، چون تو بهم اطمینان دادی، وایمیسم جلوشون و کوچکترین غمی به خودم راه نمیدم. خدای من دوستت دارم تا خدا نخواهد هیچکس نمی میرد!!! آل عمران، 145: وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللّهِ كِتَابَاً مُؤَجَّلاً وَمَن يُرِدْ ثَوابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ ترجمه فولادوند: و هيچ نفسي جز به فرمان خدا نميرد. [خداوند، مرگ را] به عنوان سرنوشتي معين [مقرر كرده است]. و هر كه پاداش اين دنيا را بخواهد به او از آن ميدهيم، و هر كه پاداش آن سراي را بخواهد از آن به او ميدهيم، و به زودي سپاسگزاران را پاداش خواهيم داد. ترجمه پیکتال: No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, thankful. We bestow on him thereof. We shall reward the grateful. حرف دل: مرگ و زندگی دست خداست! این جمله رو خیلی شنیده بودم اما همیشه سر سری ازش میگذشتم! خدایا؛ دیگه نگران هیچی نیستم چون تو رو دارم! دیگه نگران نیستم نکنه بابام تصادف کنه و ...! دیگه نگران نیستم نکنه اتفاقی واسه ... بیافته... دیگه خودمو میسپارم به تو! فقط یک نگرانی دارم و اون اینه که به خاطر کارام تو ترکم کنی و انوقت دیگه کسی رو تو این دنیا نداشته باشم! خدایا؛ گفتی به سپاسگزاران پاداش میدی... میخوام در همه حال سپاسگزارت باشم! خداوند توکل کننده گان را دوست دارد... آل عمران، 159: فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظّاً غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ ترجمه فولادوند: پس به [بركت] رحمت الهي، با آنان نرمخو [و پرمهر] شدي، و اگر تندخو و سخت دل بودي قطعا از پيرامون تو پراكنده مي شدند. پس، از آنان درگذر و برايشان آمرزش بخواه، و در كار[ها] با آنان مشورت كن، و چون تصميم گرفتي بر خدا توكل كن، زيرا خداوند توكل كنندگان را دوست ميدارد. ترجمه پیکتال: It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him). حرف دل: از این آیه چند نکته یاد گرفتم. 1) با رحمت خدا می توانم نرمخو شوم، مثل پیامبر 2) اگر انسان تندخو و سنگدل باشد، اطرافیانش را از دست خواهد داد. 3) نسبت به دیگران بخشنده باش و از بدی هایی که کردند درگذر؛ خدا به پیامبرش این دستورو داده!! 4) در کارها با مردم مشورت کن و وقتی تصمیم گرفتی به خدا توکل کن 5) خداوند توکل کنندگان را دوست دارد. به دنبال خشنودی خدا برو امیر... آل عمران؛ 162: أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ترجمه فولادوند: آيا كسي كه خشنودي خدا را پيروي ميكند، چون كسي است كه به خشمي از خدا دچار گرديده و جايگاهش جهنم است؟ و چه بد بازگشتگاهي است. ترجمه پیکتال: Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end? حرف دل: امیر تا میتونی به دنبال خشنودی خدا باش! ببین چه چیزی خدارو راضی می کنه؛ طوری رفتار کن که معشوقت راضی بشه! ببین چقدر روی نماز اول وقت تاکید داره؟!! نماز صبح!!!!! روی روزه؟!! پاک نگهداشتن چشم!!! پرهیزگاری، نیکی به پدر و مادر، خوش رفتاری با همسر و ... امیر خدا رو از خودت راضی کن؛ بندههای خدا خود به خود از دستت راضی میشن... اینو باور داشته باش... شهیدان زنده اند... آل عمران، 169: وَلاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أَمْوَاتاً بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ ترجمه فولادوند: هرگز كساني را كه در راه خدا كشته شده اند، مرده مپندار، بلكه زنده اند كه نزد پروردگارشان روزي داده ميشوند. ترجمه پیکتال: Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision. حرف دل: بله شهیدان زندهاند!! در اصل این منم که مُردم!!! زندگی دنیا جز مایه فریب نیست؛ خوشا به حال بهشتیان... آل عمران؛ 185: كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَن زُحْزِحَ عِنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ ترجمه آیتی: همه كس مرگ را ميچشد، و به تحقيق در روز قيامت مزد اعمال شما را به كمال خواهند داد. و هر كس را از آتش دور سازند و به بهشت درآورند به پيروزي رسيده است. و اين زندگي دنيا جز متاعي فريبنده نيست. ترجمه فولادوند: هر جانداري چشنده [طعم] مرگ است، و همانا روز رستاخيز پاداش هايتان به طور كامل به شما داده ميشود. پس هر كه را از آتش به دور دارند و در بهشت درآورند قطعا كامياب شده است، و زندگي دنيا جز مايه فريب نيست. ترجمه پیکتال: Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter Paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion. حرف دل: امیر؛ دیگه از قرآن راستگو تر هست؟؟!!! داره میگه این دنیا جز متاعی فریبنده نیست!! یعنی امیر به این دنیا دل نبند! و غصهش رو هم نخور؛ به مال ثروت و فرزند و ... هم دل نبند! کاش بتونی در این چند روز دنیا؛ زیباترین زندگی رو داشته باشی... و با روحیهای خوب به زندگی پس از مرگ بری... ان شا الله خردمندان از نظر خدا چه کسانی هستند؟؟ آل عمران، 191: الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلَى جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّماوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هذَا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ترجمه فولادوند: همانان كه خدا را [در همه احوال] ايستاده و نشسته، و به پهلو آرميده ياد ميكنند، و در آفرينش آسمانها و زمين ميانديشند [كه:] پروردگارا، اينها را بيهوده نيافريدهاي، منزهي تو! پس ما را از عذاب آتش دوزخ در امان بدار. ترجمه پیکتال: Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire حرف دل: خدایا؛ کمکمون کن که در همه حال به یاد تو بیافتیم! با دیدن معشوق. با دیدن پدر، مادر! با دیدن برگ درختان؛ با دیدن خورشید و ماه و ستارگان؛ با شنیدن صدای دلنشین وزش بادها، با احساس آمدن بهار و با بوئیدن گل های بهاری؛ با شنیدن صدای آواز پرندگان و گنجشک ها؛ با تولد هر نوزاد و ... به یاد تو بیافتیم و دل مان آرام بگیرد! خدایا؛ در این شهر شلوغ، نشانه هایت را از ما دور نکن... مرد و زن از جنس هم آفریده شده اند... نساء؛ 1: بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ يَاأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِن نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيراً وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبَاً ترجمه قمشه ای: بنام خداوند بخشنده مهربان اي مردم بترسيد از عصيان پروردگار خود آن خداي كه همه شما را از يك تن بيافريد و هم از آن جفت او را خلق كرد و از آن دو تن خلقي بسيار در اطراف عالم از مردو آن برانگيخت و بترسيد از آن خداي كه بنام او از يكديگر مسلت و درخواست ميكنيد خدا را در نظر آريد و درباره ارحام كوتاهي مكنيد كه همانا خدا ناظرو مراقب اعمال شماست ترجمه آیتی: اي مردم، بترسيد از پروردگارتان، آن كه شما را از يك تن بيافريد و از آن يك تن همسر او را و از آن دو، مردان و زنان بسيار پديد آورد. و بترسيد از آن خدايي كه با سوگند به نام او از يكديگر چيزي ميخواهيد و زنهار از خويشاوندان مبريد. هر آينه خدا مراقب شماست. ترجمه پیکتال: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim ( your rights ) of one another, and toward the wombs (that bare you ). Lo! Allah hath been a Watcher over you. برداشت + حرف دل: امیر؛ خدا می گه که مردان و زنان همه از یک جنساند و هیچ یک بر دیگری برتری نداره!! و در اینجا بازهم به صله ارحام تاکید داره!! پس حتما خییییلی مهمه! و خدا بهتر می داند! خدایا؛ من که هیچ وقت خودمو به خاطر مرد بودن، برتر از زن نمی دونم و به خاطر مرد بودنم غرور بی جا ندارم.... و دوست دارم همیشه با فامیل رفت و آمد داشته باشم... چه فامیل هایی که منو دوست دارن و چه اونهایی که دوستم ندارن!! تنها یک زن بگیرید تا ظلم و ستم نکنید! نساء؛ 3: وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذلِكَ أَدْنَى أَلَّا تَعُولُوا ترجمه مکارم: و اگر ميترسيد كه ) به هنگام ازدواج با دختران يتيم، ( عدالت را رعايت نكنيد، ) از ازدواج با آنان، چشم پوشي كنيد و (با زنان پاك ) ديگر ( ازدواج نماييد، دو يا سه يا چهار همسر،و اگر مي ترسيد عدالت را ) در باره همسران متعدد ( رعايت نكنيد، تنها يك همسر بگيريد،و يا از زناني كه مالك آنهاييد استفاده كنيد. اين كار، از ظلم و ستم بهتر جلوگيري ميكند. ترجمه فولادوند: و اگر در اجراي عدالت ميان دختران يتيم بيمناكيد، هر چه از زنان [ديگر] كه شما را پسند افتاد، دو دو، سه سه، چهار چهار، به زني گيريد. پس اگر بيم داريد كه به عدالت رفتار نكنيد، به يك [زن آزاد] يا به آنچه [از كنيزان] مالك شدهايد [اكتفا كنيد]. اين [خودداري] نزديكتر است تا به ستم گراييد [و بيهوده عيالوار گرديد]. ترجمه پیکتال: And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do injustice. حرف دل: حرف دلی نمونده!! جرات داری حرف دل بزن!! یک زن میگیری از سرتم زیادیه!! زود برو آیه ی بعدی [شوخی] دادن مهریه اجباری است!! نساء؛ 4: وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِنْهُ نَفْساً فَكُلُوهُ هَنِيئاً مَرِيئاً ترجمه فولادوند: و مهر زنان را به عنوان هديه اي از روي طيب خاطر به ايشان بدهيد، و اگر به ميل خودشان چيزي از آن را به شما واگذاشتند، آن را حلال و گوارا بخوريد. ترجمه پیکتال: And give unto the women, (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth). حرف دل: حرف دلی نداریم. مهریه به عنوان یک هدیه ست!! باید بدی؛ چون خدا گفته باااااااید بدی... اگر از روی جهالت کار بدی انجام داده باشی؛ توبه تو پذیرفتنی است اما اگر...!!!! نساء؛ 17: إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولئِكَ يَتُوبُ اللّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً ترجمه فولادوند: توبه، نزد خداوند، تنها براي كساني است كه از روي ناداني مرتكب گناه مي شوند، سپس به زودي توبه مي كنند، اينانند كه خدا توبه شان را مي پذيرد، و خداوند داناي حكيم است. ترجمه پیکتال: Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise. حرف دل: خدایا؛ پس ما که خیلی از گناه هامونو با این که میدونستیم گناهه انجام دادیم!!! یعنی توبهی مارو نمی پذیری؟؟؟ وااااااااااااااای بر من!! بیچاره ام!!!!! حکم نکاح حرام از زبان فرشته ی خداوند! نساء؛ آیه ی 23: حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالاَتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ الَّلاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِن نِسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلاَئِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلاَبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُوراً رَحِيماً ترجمه ی فولادوند: [نكاح اينان] بر شما حرام شده است: مادرانتان، و دخترانتان، و خواهرانتان، و عمه هايتان، و خاله هايتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادرهايتان كه به شما شير داده اند، و خواهران رضاعي شما، و مادران زنانتان، و دختران همسرانتان كه [آنها دختران] در دامان شما پرورش يافتهاند و با آن همسران همبستر شده ايد پس اگر با آنها همبستر نشده ايد بر شما گناهي نيست [كه با دخترانشان ازدواج كنيد] و زنان پسرانتان كه از پشت خودتان هستند، و جمع دو خواهر با همديگر مگر آنچه كه در گذشته رخ داده باشد كه خداوند آمرزنده مهربان است. ترجمه ی پیکتال: Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your foster mothers, and your foster sisters, and your mothers-in-law, and your stepdaughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. حرف دل: احکامی به این واضحی! حکم تو ای خدا دارای حکمت است و ما کوچکتر از آن که سر به حکم تو فرود نیاوریم! جز خدا بر هیچکس توکل نکن چون... إِن يَنصُرْكُمُ اللّهُ فَلاَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِن بَعْدِهِ وَعَلى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (آل عمران، 160) ترجمه فولادوند: اگر خدا شما را ياري كند، هيچ كس بر شما غالب نخواهد شد، و اگر دست از ياري شما بردارد، چه كسي بعد از او شما را ياري خواهد كرد؟ و مومنان بايد تنها بر خدا توكل كنند. ترجمه پیکتال: If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you? In Allah let believers put their trust. حرف دل-دعا: خدایا کمکمون کن، که توکّل ما فقط و فقط به تو باشه؛ نه به خلق تو... یه توکّل واقعی واقعی بدون هیچ شکّی اعجاز قران آیه 92؛ سوره یونس: فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ ترجمه آربری: So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign tothose after thee. Surely many men are heedless of Our signs.' ترجمه پیکتال: But this day We save thee in thy body that thou mayest be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents. ترجمه مکارم شیرازی: ولي امروز، بدنت را ) از آب ( نجات ميدهيم، تا عبرتي براي آيندگان باشي. و بسياري از مردم، از آيات ما غافلند. ترجمه قمشه ای: پس ما امروز تو را غرق درياي هلك كرده و بدنت را براي عبرت خلق و بازماندگانت به ساحل نجات ميرسانيم با آنكه بسياري از مردم از آيات قدرت ما عبرت نگرفته و از خدا سخت غافل هستند ترجمه ی فولادوند: پس امروز تو را با زره [زرين] خودت به بلندي [ساحل] ميافكنيم، تا براي كساني كه از پي تو ميآيند عبرتي باشد، و بيگمان، بسياري از مردم از نشانههاي ما غافلند.

تحقیقات پروفسور بوکای همچنان ادامه داشت تا اینکه در ساعات پایانی شب نتایج نهایی ظاهر شد. بقایای نمکی که پس از ساعت ها تحقیق بر جسد فرعون کشف شد دال بر این بود که او در دریا غرق شده و مرده است پس از خارج کردن جسد او از دریا برای حفظ جسد، آن را مومیایی کرده اند...
هنگامی که فرانسوا میتران در سال ۱۹۸۱ میلادی زمام امور فرانسه را بر عهده گرفت، ازمصر تقاضا شد تا جسد مومیایی شده فرعون را برای برخی آزمایشها و تحقیقات از مصر به فرنسه منتقل کند.
جسد فرعون به مکانی با شرایط خاص در مرکز آثار فرانسه انتقال داده شد تا بزرگترین دانشمندان باستانشناس به همراه بهترین جراحان و کالبد شکافان فرانسه، آزمایشات خود را بر روی این جسد و کشف اسرار متعلق به آن شروع کنند.
رئیس این گروه تحقیق و ترمیم جسد یکی از بزرگترین دانشمندان فرانسه به نام پروفسور موریس بوکای بود، او بر خلاف سایرین که قصد ترمیم جسد داشتند، در صدد کشف راز و چگونگی مرگ این فرعون بود.
تحقیقات پروفسور بوکای همچنان ادامه داشت تا اینکه در ساعات پایانی شب نتایج نهایی ظاهر شد بقایای نمکی که پس از ساعت ها تحقیق بر جسد فرعون کشف شد دال بر این بود که او در دریا غرق شده و مرده است و پس از خارج کردن جسد او از دریا برای حفظ جسد، آن را مومیایی کرده اند. اما مسئله غریب و آنچه باعث تعجب بیش از حد پروفسور بوکای شده بود این مسئله بود که چگونه این جسد سالمتر از سایر اجساد، باقی مانده در حالی که این جسد از دریا بیرون کشیده شده است.
یکی از معجزات قرآن + عکس
حیرت و سردرگمی پروفسور دوچندان شد وقتی دید نتیجه تحقیق کاملا مطابق با نظر مسلمانان در مورد غرق شدن فرعون است و از خود سئوال می کرد که چگونه این امر ممکن است با توجه به اینکه این مومیایی در سال ۱۸۹۸ میلادی و تقریبا در حدود ۲۰۰ سال قبل کشف شده است، در حالی که قرآن مسلمانان قبل از ۱۴۰۰ سال پیدا شده است؟!
لذا بعد از اتمام کار به کشورهای اسلامی سفر کرد و به تحقیق پرداخت تا بالاخرة آیه ۹۲ سوره یونس را برایش خواندند.به این صورت بود که به دین مبین اسلام مشرف شد.
| Design By : Pars Skin |

